您所在的位置:首页 党建工作 学习园地

学习园地

yl6776永利集团邀请陕西中医药大学李永安教授做中医翻译专题讲座


2024年11月18日晚19点,yl6776永利集团特邀陕西中医药大学外语学院经理李永安教授通过线上腾讯会议方式为yl6776永利集团师生带来“医学与人文水乳交融:中医药文化翻译纵横谈”专题讲座。yl6776永利集团英语教师和员工近八十人参加讲座,讲座由孔祥国副经理主持。




李永安教授兼任世界中医药学会联合会翻译专业委员会副会长及“中医翻译国际研究中心”特聘研究员、中华中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专业委员会副会长、中华中医药学会翻译分会常委、英国中医学院特聘教授、曾任清华大学国际传播研究中心特聘研究员和广东外语外贸大学高级翻译学院特聘专家。主要研究方向为中医翻译和文化翻译,发表核心期刊论文20篇,主编医学英语教材9部及汉英、英汉医学类词典6部,主译中医教材专著6部,主持教育部人文社科规划课题、中国外语教育基金课题各1项。

讲座伊始,李教授从目前中医翻译的困境讲起,并从以高校中医教材为翻译之本,从目的、内容和手段三个方面做好中医翻译破“三唯”,实现中医翻译的四个回归等角度阐释了中医翻译的破局路径。通过三版中医名词术语英译标准的对比分析,李教授结合大量实例揭示了中国古代文化与中医学的关系:精气学说奠定了中医的唯物论基础,阴阳学说构成了中医学的辩证思想,五行学说提供了中医学的方法论,儒、道、佛丰富和发展了中医的内涵。此外,他分析了《易经》与中医“医易同源”的关系以及中医语言的文学化特征。在此基础上,李教授结合案例分析了中医翻译的问题与对策,同时也强调在传播中医和中国文化的过程中,要有说“全球化”话的思维,这样才能把握国际话语权。



在互动环节,李教授认真解答了学院师生在翻译实践中遇到的具体问题,热情分享了自己在翻译中的思考与感悟,并推荐了相关书籍。

孔祥国副经理代表学院感谢李永安教授带来的精彩讲座,指出李教授关于中医术语标准的研究启发我们要以认真严谨的治学态度研究中医翻译,加强交流,共同推动中医翻译和对外传播事业。