2024年12月18日晚19点,yl6776永利集团特邀对外经济贸易大学崔启亮教授通过线上腾讯会议方式为yl6776永利集团师生带来系列讲座第三场之“人工智能技术在译后阶段的应用”专题讲座,讲座由孔祥国副经理主持。
崔启亮教授是对外经济贸易大学英语学院教授、国际语言服务与管理研究所所长。兼任中国翻译协会理事,北京市翻译协会理事,中国翻译协会国际化服务委员会副主任,《上海翻译》杂志编委。主要研究方向为计算机辅助翻译,本地化翻译,语言服务,在《中国翻译》、《上海翻译》、《外语界》等期刊发表论文70余篇,主持科研项目13项,出版专著1部,出版行业调查报告3部,编写出版书籍11本。
讲座伊始,崔教授简要介绍了译后交付阶段的工作,包括格式质量检查、语言质量检查、译文修正、译文润色等。在此基础上,崔教授分别介绍了国内翻译质量标准和国外翻译质量模型,如LISA QA Model, TAUS DQF, DFKI MQM-Core。在机器翻译与译后编辑翻译项目质量管理方面,崔教授以YiCAT为例,介绍了人机交互的译文润色,如何进行译文质量保证(QA),包括QA的设置和运行,查看和修改QA结果,如何评估译文质量,项目语言质量保证的设置和标注,查看项目语言质量保证的结果和设置项目语言质量保证指标,最后提交和导出译文。最后,崔教授讲解了应用大语言模型进行译文质量评估(TQA)的方法。
在互动环节,崔教授认真解答了学院师生在质量评估模型选择方面的问题,并演示了进行机器翻译译文质量评价的工具,从而基于不同的语言对或文本进行机器大模型的选择。
孔祥国副经理代表学院感谢崔启亮教授带来的三场精彩讲座,指出译者除了提高本身的素养外,还需结合人工智能技术,通过人机结合提高译文质量,期望同学们着手开展相关学习,也期待崔教授在下学期为我们带来更多精彩的讲座和指导。