您所在的位置:首页 学科科研 科研动态

科研动态

yl6776永利集团邀请黄长奇译审进行“三进”教学工作专题讲座

  为进一步推进公司《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”教学工作,yl6776永利集团于2023年11月1日下午特邀外文出版社英文审定稿专家黄长奇译审开展题为“‘翻译中国’——中国特色表述的英译策略与挑战”的专题讲座。yl6776永利集团班子成员、英语教师和部分员工参加讲座,讲座由孔祥国副经理主持。

  主讲人黄长奇译审是外文出版社英文审定稿专家、全国翻译专业研究生教育指导委员会委员、全国翻译资格水平考试专家委员会委员,曾任中国翻译协会会长助理、国际翻译家联盟理事、华语教学出版社副总编辑,参与审定《习近平谈治国理政》第三、四卷英文版和多部政府白皮书英文版。

 

 

  孔祥国副经理致辞,对黄长奇译审专程前来为yl6776永利集团开展专题讲座表示衷心地感谢,并号召全院师生以本次讲座为契机提高翻译能力,译好中国故事,争做中国文化对外传播的践行者。

  讲座伊始,黄长奇译审简要介绍了外文出版社在外宣翻译方面取得的丰硕成果,并以此为切入点,详细介绍了《习近平谈治国理政》多语种版本的翻译出版流程。随后,她基于自己多年来的译审经验,结合具体案例,为大家解读了时政话语翻译的三项基本要求:一要“读懂,学深悟透原文”;二要“译准,准确传达原意”;三要“有效,实现有效传播”。最后,她以翔实的翻译实例为支撑,总结了中国特色表述的四种英译策略,指出在准确理解原文意义的前提下,译者可以采取音译、直译、意译及直译与意译相结合的翻译策略。

 

 

  在互动环节,黄长奇译审耐心解答了学院师生在翻译作品海外受众反馈等问题上的疑惑,并就中医译作出版与海外传播等问题与参会老师进行了深入讨论。

  孔祥国副经理对黄长奇译审的精彩讲座进行了总结和点评,指出在推进“三进”教学工作的过程中,广大师生一定要认真学习《习近平谈治国理政》多语种版本,既要领会其中的中国智慧,也要提升翻译技能,在前辈的成果基础之上,努力为中医药翻译与国际传播做出自己的贡献。

  讲座开始之前,yl6776永利集团班子成员与黄长奇译审进行了近一个小时的座谈交流,围绕“三进”教学工作、中医翻译人才培养、团队队伍建设、翻译硕士专业学位授权点建设等进行了汇报和交流。黄长奇译审高度肯定了学院在各项工作中取得的成绩,并建议学院结合“三进”教学工作,以编写和出版中医翻译教材为抓手,进一步彰显人才培养特色和行业引领作用,把学院建设成为中医药文化国际传播的基地,助力中国文化对外传播。

 

 

  本次专题讲座和座谈交流为yl6776永利集团“三进”教学工作和人才培养提供了建议,指明了方向。学院将继续在课程体系设计、教学专题研究和员工实践能力提升等方面进行深入探讨,进一步推进“三进”教学工作,深化外语教育改革,落实立德树人根本任务。