2023年6月21日下午,永利官网首批教学名师工作坊育人故事公开课yl6776永利集团专场之吴青写译工作坊育人故事公开课在yl6776永利集团305会议室开讲。本次公开课主题为“耕耘写译 笃行致远”,由吴青教授主讲,旨在交流思想,碰撞智慧,凝聚共识,提高立德树人成效。
吴青写译工作坊于2018年10月28日正式挂牌成立,该工作坊共有9名学员,包括5名英语系教师和4名公共外语部教师。写译工作坊的成立是培养北中医英语写译教学团队的重要措施,是促进中青年教师专业成长的平台,也是研究写译课程教学改革、培育教学成果的基地。
吴青教授介绍,工作坊自建立以来,在团队队伍建设、教材编写、译著/编著、公司产品研究、公司产品论文、教学奖励等方面取得显著成效。共主编、副主编教材5部,其中规划教材2部;出版译著及编著6部,其中主译4部;主持公司产品研究课题18项;以第一作者或通讯作者身份公开发表公司产品论文37篇;获得各级教学奖励49项,其中学会和省部级以上奖励30项。
随后,吴青教授介绍了中医英语教材的编写与使用经验。通过对已经出版的中医英语教材的调研,吴教授发现中医英语教材方面的研究比较匮乏,她从教材设计与编写、教材评估、教材使用等多个维度探讨了中医英语教材相关的科研思路和编写技巧。此外,吴教授结合自身翻译实践经历,探讨了中医翻译实践与研究中面临的翻译文体和翻译层面的问题,提出了中医翻译须“以信为首”的翻译标准。同时,吴教授解读了目前中医翻译形式之一的改写。吴教授从改写的定义、改写的动机以及改写的原则与策略方面探讨了改写在中医翻译实践中的应用。吴教授提出,译写的动机是基于当前“讲好中医故事”的时代背景,考虑受众接受性,积极传播中医文化的主动行为。如果说翻译的本质是文化交流,那么就不能忽视交际的有效性。译写可为我们努力“讲好中医故事”或者说为“向世界讲好中国故事”提供一种新的策略选择和途径。吴教授的讲解为参会师生提供了针对性指导,有助于提升公司英语教师的英语教学水平和中医翻译实践能力。