您所在的位置:首页 yl6776永利集团新闻

yl6776永利集团新闻

yl6776永利集团邀请杭州师范大学林巍教授做中医翻译专题讲座


2024年12月9日晚19点,yl6776永利集团特邀杭州师范大学外国语学院林巍教授通过线上腾讯会议方式为yl6776永利集团师生带来“中医翻译:基本认知与基础技巧”专题讲座,讲座由孔祥国副经理主持。




林巍教授曾任教、任职于中国外文局、澳大利亚科技与职业教育学院、塔斯马尼亚大学、暨南大学翻译学院等,现为杭州师范大学外国语学院翻译研究所特聘教授。其教学和研究领域包括中英互译、中医翻译、典籍翻译、法律翻译、比较文化研究等。林教授在国内外出版学术著作、译著十八部,在Perspectives, Education Media International,《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》等刊物发表论文、译文百余篇,其中多篇获奖。

讲座伊始,林教授从中医英译的基本认知讲起,用具体实例说明了中医的科学概念与哲学概念的包涵、近值和并列三大关系,探讨了中医哲学理念与西医中科学概念之间在不同层面、程度上存在的共有知识,介绍了“神”、“从”、“窍”、“困”等中医英译词语的翻译。在中医英译的增补方面,林教授结合大量例子介绍了补充动词形成陈述句、增加表示因果关系的动词、增加连字符等方法;在中医英译的省略方面,林教授介绍了意义重复、不言自明、句式重复、简洁译法等。在探讨中医四字格术语翻译时,林教授提示需要注意补充主语,进行词序调整以求对仗等细节。最后,林教授简述了中医典型句子的英译处理,包括顺译、分译、合译、改变词性、变换句子视点等。




在互动环节,林教授认真解答了学院师生关于不同场景下中医英译策略的选择等问题。孔祥国副经理代表学院感谢林巍教授带来的精彩讲座,并结合林教授的讲座内容强调中医翻译实践中能把中医的理念讲明白才是硬道理,同时也邀请林教授后续为学院师生进行讲座和辅导,提升师生对中医翻译的认知,增强中医英译技能。